职业:口译和笔译员
事业的描述
口译口语或手语,或将书面文本从一种语言翻译成另一种语言。
口译员和笔译员可能有哪些工作头衔
- 翻译
- 医学翻译
- 手语翻译
- 翻译
口译员和笔译员做什么
- 遵守保护信息机密的道德准则。
- 同时或连续地将信息翻译成指定的语言,口头或使用手势,尽可能保持信息的内容,上下文和风格。
- 听说话人的陈述来确定意思并准备翻译,必要时使用电子听力系统。
- 汇编翻译中使用的术语和信息,包括法律或医学材料等专业术语。
- 阅读书面材料,如法律文件、科学著作或新闻报道,并将材料改写成指定的语言。
- 识别并解决与词语、概念、实践或行为的含义相关的冲突。
- 检查专业术语和术语的翻译,确保它们在翻译修订过程中准确并保持一致。
- 参考参考资料,如字典、词典、百科全书和计算机术语库,以确保翻译的准确性。
- 培训和监督其他翻译或口译员。
- 教育学生、家长、员工和老师教育口译员的角色和功能。
- 汇编关于要翻译的信息的内容和背景以及目标受众的信息。
- 校对、编辑和修改翻译材料。
- 检查原文或与作者协商,以确保翻译保留原文的内容、意义和感觉。
- 与客户讨论翻译需求,并确定所提供服务的费用。
- 根据学生的认知和年级水平调整翻译,必要时与教育团队成员合作。
- 使软件和相关技术文件适应另一种语言和文化。
口译员和笔译员应该擅长什么
- 口语理解——倾听和理解通过口语单词和句子表达的信息和想法的能力。
- 口语表达-表达信息和想法的能力,这样别人就会理解。
- 语音识别-识别和理解他人讲话的能力。
- 说话清晰——说话清晰以便别人能听懂你的能力。
- 书面理解-阅读和理解书面信息和观点的能力。
- 书面表达——以书面形式交流信息和想法以便他人理解的能力。
- 近视力-能够在近距离(观察者几英尺内)看到细节。
- 信息排序-根据特定规则或一组规则(例如,数字、字母、单词、图片、数学运算的模式)将事物或动作按一定顺序或模式排列的能力。
- 问题敏感性——判断出什么是错误的或可能出错的能力。它不涉及解决问题,只是认识到存在问题。
口译员和笔译员应该对什么感兴趣
- 艺术类——艺术类职业通常涉及与形式、设计和模式相关的工作。他们通常需要自我表达,工作悦博体育(亚洲版)在线官网可以在不遵循一套明确规则的情况下完成。
- 社会性——社会性职业通常涉及与人一起工作、与人交流和教人。这些职业通常包括帮助或为他人提供服务。
口译员和笔译员需要学习什么
- 英语语言-了解英语语言的结构和内容,包括单词的含义和拼写,写作规则和语法。
- 外语-了解一门外语(非英语)的结构和内容,包括单词的含义和拼写,作文和语法规则,以及发音。
- 客户和个人服务-了解提供客户和个人服务的原则和流程。这包括顾客需求评估,满足服务质量标准,以及顾客满意度评估。
- 法律和政府-法律,法典,法庭程序,先例,政府法规,行政命令,机构规则和民主政治过程的知识。
- 通信和媒体-媒体制作,通信和传播技术和方法的知识。这包括通过书面、口头和视觉媒体提供信息和娱乐的替代方式。
- 教育和培训。课程和培训设计的原则和方法的知识,个人和团体的教学和指导,以及培训效果的测量。
- 计算机和电子-电路板,处理器,芯片,电子设备,计算机硬件和软件的知识,包括应用程序和编程。
- 文书-了解行政和文书程序和系统,如文字处理,管理文件和记录,速记和转录,设计表格,以及其他办公室程序和术语。
本页包含由美国劳动、就业和培训管理局(USDOL/ETA)提供的O*NET OnLine信息。在CC BY 4.0许可下使用。